Skip to the content | Change text size

Master of Interpreting and Translation Studies

Program objectives
Careers
Professionalism
Course structure

Program objectives

The course seeks to develop students' skills in translation/interpreting in English and another language, and their awareness of practical and theoretical approaches to translation/interpreting and translation/interpreting studies. Students gain a foundation in theories of translation/interpreting and receive training in research on translation/interpreting studies.

Upon completion of this course, students are able to conceptualise translation/interpreting studies as an academic discipline in its historical, cross-disciplinary and intercultural context. All the units cover basic topics related to the theory and practice of both translation and interpreting. The higher level theoretical units focus on more recent research issues in the emerging field of interpreting studies and in familiarising students with current research models and methodologies in translation studies.

Students are also able to undertake practicum/internships has part of their degree.

On completion of a Masters in Translating and Interpreting, it is possible to gain NAATI accreditation.

Further information is available via the Monash Handbook.

Translation students of French may alternatively consider a Masters Double Degree, in collaboration with Jean Moulin University.

Careers

The postgraduate program in interpreting and translation studies provides an academic qualification for those intending to pursue careers as professional interpreters and translators working in a broad range of fields, such as business, science, technology, and cross-cultural communication.

Translation qualifications could also open the door to any language or communication related area like publishing, editing, journalism, technical and other writing, or public relations.

The flexible structure allows participation by working language professionals who wish to expand and enrich their knowledge, or specialise in new areas.

Professionalism

Professionalism (meeting deadlines and producing work of a high standard) is of the utmost importance in translation and interpreting. We try, as far as possible, to simulate a real translation and interpreting working environment in order to instil principles of professionalism in students. For this reason students may be penalized for submitting assignments late. All assignments must be typed, using a word-processing program on a computer. Students should ensure that their work is submitted on or before the due date. All written assignments must be placed in the assignment box (located in S 423) by 4pm on the due date.

Course structure

Please refer to the Master of Interpreting and Translation Studies handbook entry for details.