Dr Leah Gerber
Lecturer
Translation and Interpreting Studies
Qualifications
BA (Hons) (Monash University)
PhD (Monash University)
Contact details
| Room: | W316 Menzies Building (Building 11), Clayton Campus |
| Phone: | (03) 9905 9830 (international: 61 3 9905 9830) |
| Email: | Leah.Gerber@monash.edu |
| Fax: | (03) 9905 5437 (international: 61 3 9905 5437) |
| Mailing Address: | Leah Gerber School of Languages, Cultures and Linguistics Building 11 Monash University VIC 3800 Australia |
Biography
Leah completed her undergraduate degree majoring in German Studies at Monash University in 2002. In 2001, she received a One-Semester Scholarship for University Students Reading German Studies from the DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) to study at the Free University, Berlin. During her PhD candidature, Leah was again funded by the DAAD to complete research at the Humboldt University, Berlin. Leah completed her PhD in German Studies at Monash University in 2008.
Research interests
Leah's doctoral thesis Tracing a Tradition: German Translations of Australian Children's Fiction 1945-the present explored the strategies adopted by translators of children's literature, as distinct from adult literature, as well as the translation of "Australianness". Leah has co-authored a number of research projects in the area of translating and interpreting service provision in Victoria, including the provision of language services to the ageing community and the training of translators and interpreters. Other areas of interest include contemporary German literature and culture, the translation of Australian literature, and cross-cultural issues in translation.
Selected Publications
- Gerber, Leah. “The Proof is in the Puddin': the German translation of Norman Lindsay’s The Magic Pudding”, in: Bookbird: A Journal of International Children's Literature, 2011(1): 17-30.
http://muse.jhu.edu/journals/bookbird/v049/49.1.gerber.html
- Gerber, Leah.“Between Bush and Sea: (re)positioning the natural environment in German translations of Australian children’s literature”, in: Passagen. 50 Jahre Germanistik an der Monash Universität / Passages. 50 Years of German Studies at Monash University, ed. by Franz-Josef Deiters, Axel Fliethmann and Christiane Weller. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 2010: 723-754.
- Gerber, Leah. ‘Australian Voices in Germany: the Translation of Anna Funder’s Stasiland into German’. Sydney PEN Magazine, November 2009, 20-24. http://www.pen.org.au/index.php?menu=Media&subMenu=The%20PEN%20Magazine
- Gerber, Leah. ‘Building Bridges, Building a Bibliography of Australian Children's Literature in German Translation 1854-2007’. New Review of Children's Literature and Librarianship, 14(2) 2008: 141-157. http://www.informaworld.com/smpp/title%7Econtent=t713695312%7Edb=all
- Gerber, Leah. ‘Paratextual mediation in translation: Translating the titles of Australian children's fiction into German, 1945-the present’. Monash University Linguistics Papers, 6(1) 2008: 41-50
- Gerber, Leah. 'If I've arksed youse boys once, I've arksed youse boys a thousand times!' Phillip Gwynne's Deadly, Unna? in German Translation’Papers: Explorations into Children's Literature, 17(1) 2007: 51-56.
Research Reports
- Wilson, Rita and Gerber, Leah. The Current and Future Provision of Language Services to the Culturally and Linguistically Diverse Ageing Population in Victoria. Report prepared for graduate students of Bilingual Worker, Translating and Interpreting courses in Victoria, December 2007, 58pp.
- Wilson, Rita and Gerber, Leah. Basic Interpreter Training: Risks and Rewards, Proceedings of the biannual conference held by The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) and the School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University, 17-18 November 2006.
- Wilson, Rita and Gerber, Leah. Where are they now? Employment and training outcomes for graduate students of Bilingual Worker, Translating and Interpreting courses in Victoria. Research Report prepared for Victorian Multicultural Commission, March 2007, 46 pp.
- Wilson, Rita and Gerber, Leah. Basic Interpreting Skills Training. Coordination of Basic Interpreting Skills Training for Potential Interpreters in Small and Emerging Community Languages. Research Report prepared for AMEP, Department of Immigration and Multicultural Affairs, January 2006, 49pp.
- Wilson, Rita, Gerber, Leah, Kristofferson, Victoria and Zhao, Juliet Pathways to Interpreting and Translating, Research Report prepared for Victorian Office of Multicultural Affairs, Department for Victorian Communities, July 2005, 148 pp.
Reviews
- Paul Kuβmaul. Verstehen und Übersetzen: ein Lehr und Arbeitsbuch. Limbus: Australisches Jahrbuch für germanistische Literatur- und Kulturwissenschaft / Australian Yearbook of German Literary and Cultural Studies. Eds. Franz-Josef Deiters, Axel Fliethmann, Birgit Lang, Alison Lewis, Christiane Weller. Vol.2, 2009, 2. 294-296.
Subjects Taught
APG4813 Introduction to Translation Studies
APG4814 Translation 1: Putting Theory into Practice
APG4815 Translation 2: Language for Special Purposes
APG5876 Theoretical Issues in Literary and Cultural Translation
APG5690 Advanced Translation