Mr Marc Orlando
Translation & Interpreting Studies, Convenor
Coordinator of the Interpreting Stream
Coordinator of the Double Master in Translation Studies (French-English)
Qualifications
B.A. (University of Bordeaux III, France)
M.A. (University of Bordeaux III, France)
CAPES (Postgraduate degree in Language Education – University of Lyon II, France)
PhD – Enrolled (Monash University)
NAATI Accreditation as Professional Translator and Professional Interpreter/ English-French (Australia)
Biography
After ten years of teaching in France and New Zealand, Marc was appointed at Monash University in 2007 in the Translation & Interpreting Studies and the French Studies Programs. Since then, he has been involved in the curriculum design of units and courses which he teaches and coordinates, at undergraduate and postgraduate level.
Marc is a NAATI accredited professional translator and professional interpreter and a full member of the AUSIT (Australia), the NZSTI (New Zealand) and the SFT (France). He works as a freelance translator (literary, journalistic and technical translations) and as a freelance interpreter (conference interpreting, court interpreting, and liaison interpreting.)
Marc is currently the French editor of Translatio, the newsletter of FIT, the International Federation of Translators.
Research interests
Because of his different professional paths, Marc has a strong interest in second language pedagogy and teaching methods, in curriculum design, in the pedagogy and didactics of translation and interpreting studies, in the different roles of translators and interpreters, in the methodology of T&I evaluation, and in the training of professionals.
Marc is currently enrolled in a PhD which focuses on the training of professional translators and interpreters and more specifically on the synergies between academic research, professional practice and language didactics. Part of his current research also focuses on the use of new technology in the training of interpreters.
Conference Papers and Publications
Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators: at the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices, The Interpreter and Translator Trainer , St Jerome’s publishing, (forthcoming volume, September 2011).
Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Note-Taking Training and Assessment, The Interpreters’ Newsletter, 15, 2010, 71-86.
Interpreter's Training and Digital Solutions. Towards new Interpreting Modes? CIUTI Forum 2011, Beijing, China, 21-22 May 2011.
Digital Solutions for Today’s Challenges. 15th European Commission DG Interpretation/Universities conference “Interpreting in a Globalised World”, Brussels, Belgium, 16-18 March 2011.
Seminars and workshops in Translation Studies, Jean Moulin University, Lyon, France, January 2011.
Mediating the Exchange of Knowledge Across Cultural and Linguistic Divides: the case of Mau Moko. Writing Past Each Other? Conference on Literary Translation and Community, Wellington, New Zealand, 11-13 December 2010.
Digital Technology Advances for Consecutive Interpreting Training. AUSIT 2010 Biennal National conference. Fremantle, Western Australia, 5-6 November 2010.
Beyond Pen and Paper. Another Dimension in Note-taking Assessment and Training. International Conference on Emerging Topics in T&I. Trieste, Italy, 16-18 June 2010.
New Technology Advances for Note-Taking Training and Assessment. Translation and Interpreting Awareness Day. NAATI conference. Melbourne, 21 May 2010, published in NAATI News, 23, 2, June 2010.
Interpreting Eloquence: When Words matter as much as Ideas, The AALITRA Review, a Journal of Literary Translation,1, March 2010, 58-65.
The Bilingual Writer, Creative Writing, and Literary Translation and Interpreting. ASLIA National Across the Board Review, 4, 4, 2009.
Training Interpreters and Assessing Quality in Interpreting. Guest Speaker for the ASLIA-Vic AGM (the Australian Sign language Association). Melbourne – November 2009.
Translation Evaluation: A Formative Approach at the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices. 2nd Symposium on Research in Interpreting and Translation Assessment and Training. University of Western Sydney – September 2009.
An Encounter with Marie Darrieussecq. Chair of a discussion on literary translation, with the writer, her Australian translator and her two publishers. Alliance Française of Melbourne- August 2009.
Excellence and Quality in Translation. Guest Speaker at the AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) Orientation day. Melbourne - August 2009.
The Translation of Mau Moko into French: A Journey between Languages and Cultures. 3rd IATIS International Conference, July 2009, Melbourne, Australia.
Process-oriented and Product-oriented Evaluation in the Training of Professional Translators. 3rd IATIS International Conference, July 2009, Melbourne, Australia.
Loyalty and Fidelity in Translation. Seminar on Translation Studies, November 2008, Jean Moulin University – Lyon, France.
The Literary Interpreter and Creative Interpretation: a New Facet in Interpreting? NZSTI Conference proceedings, 2008, Auckland, New Zealand. 126-136.
Conflict in Translation: Translating News related to International Conflict and War. With NZ War Correspondent Jon Stephenson. Monash Translation Studies Seminar Series, March 2008, Melbourne Australia.
The Bilingual Writer, the Literary Translator and Creative Writing. The AALITRA Conference, October 2007, Melbourne, Australia.
Published translations
Mau Moko, The World of Maori Tattoo, by Ngahuia Te Awekotuku, Au Vent des Iles Publishers, (2010)
Remake, (re)points of view, by Fiona MacDonald, contemporary arts center, Montréal, Canada, (March 2008)
The Maori Merchant of Venice, Film by Don Selwin, He Taonga Films, New Zealand (2006) – Subtitling.
War Zone, a Reporter’s Story, by Jon Stephenson (2006). The translation won the article’s author the 2006 Bayeux Calvados International Prize for war Correspondents.
Subjects Taught
- Coordinator and lecturer, Interpreting Stream: APG4816, APG4691, APG5885.
- Lecturer, Translation Stream, APG4814, APG4815.
- Coordinator and Lecturer: Translation units in French Studies, ATS3083, ATS4085/APG5085.
Supervision
- Supervision of Translation Projects
Contact details
Room: W317 Menzies Building (Building 11), Clayton Campus
Phone: (03) 9905 2252 (international: 61 3 9905 2252)
Email: Marc.Orlando@monash.edu
Fax: (03) 9905 5437 (international: 61 3 9905 5437)
Mailing Address
Mr Marc Orlando
School of Languages, Cultures and Linguistics - Building 11
Monash University VIC 3800
Australia